10月に理事長に就任して以来、できる限り、教室を巡回して授業の様子を見学しています。授業の邪魔にならないように、一回の見学は数分に留め、教室に入ることもあれば、入口のドア越しに見ることもあります。

子供たちも慣れてくれたようで、私が幼稚部の教室をのぞくと、手を振ってくれたり、ニコッとスマイルで迎えてくれるようになりました。

先日、幼稚部のK3 (年少)クラスに入って行くと、ちょうど担当の先生力作の「イラスト・ボキャブラリーカード」を使って「ロバ」のお話をしているところでした。子供たちに「ロバの鳴き声はどんなかな?」と問う先生。その様子を見ていた私に、先生から「ロバの鳴き声をやってみて下さい」と振られ、「馬とロバはどう違うんだろう?ロバの鳴き声って聞いたことあったかなぁ?」とか一瞬戸惑った末に、思いついた音を出してみました。その後、子供たちがそれぞれ「こんな風に鳴くんじゃない?」といろいろな鳴き声を披露してくれました。

おもしろいなぁと思ったのは、さまざまなバックグラウンドをもつ子供たちが、きっと日本の幼稚園では聞くこともできないような「鳴き声」を披露していたことです。日本語的な響きとはかけ離れたような音もあり、あ〜、そんな風に聞こえるんだなぁと、補習校ならではの1コマだと思いました。

普通部(日本の小学1年から中学3年相当)や国際部でも、先生たちの創意工夫で、ここラスベガスとは異なる日本の季節感などを紹介したり、同じ「単語」でも、自分の育った環境やバックグラウンドによって感覚が異なることを確認したり、補習校の特色を活かした授業を展開しています。

(理事長 中澤 一)

Since becoming the fifth president in October, I have been visiting classrooms to observe as many classes as possible. So as not to interrupt instruction, I limit each visit to a few minutes. Recently, when I walked into a kindergarten classroom, the students waved and smiled at me.

The other day, when I walked into the kindergarten class (K3), the teacher was telling the story of “Donkey” with the help of “Illustration and Vocabulary Cards,” a handmade masterpiece of the class teacher. The teacher asked the children, “What does a donkey sound like? The children looked a little confused. Then, as I watched, the teacher asked me to try the donkey bray. I wondered, “What is the difference between a horse and a donkey?” After a moment of confusion, I tried to make the sound that came to mind anyway — I was not sure if I did it right. The children also made various “braying” noises.

What I found interesting was that children from different backgrounds were making “brays” that I would never have heard in a Japanese kindergarten. I thought it was something unique to Las Vegas Gakuen.

In the C1-9 (equivalent to first grade through junior high in Japan) and International Division classes, the teachers also use their creativity to introduce, for example, the Japanese sense of seasons, which is different from here in Las Vegas, and to confirm that even the same “word” has different senses depending on one’s upbringing and background, taking advantage of the unique characteristics of the students.

Hajime Nakazawa, Chairman

新着のお知らせ

TOP